马特乌斯:现在别捧杀卡尔,他会在明夏世界杯大放异彩(马特乌斯:别急着捧杀卡尔,明夏世界杯他将闪耀) 2026-02-06 要我翻译还是解读这句话? 直译:马特乌斯说,“现在别把卡尔捧过头了,他会在明年夏天的世界杯大放异彩。” 说明:“捧杀”指过度吹捧反而带来压力和反效果。 需要我补充背景、确认这里“卡尔”具体指哪位球员,或改写成新闻/社媒风格吗?  上一篇:同样是前锋,差距太明显(同为前锋,高下立判) 下一篇:武里南联主帅:我们研究了海港的打法特点,已经做好了准备(武里南联主帅:深入研究海港打法,球队已做好迎战准备)